概述
概述
坎贝尔博士McDermid项目协调员
bai.coordinator@www.agrodan-l.com
本专业注重面对面、互动和社区口译,因此是一种对话的口译方法。
学生作为大一新生或在被加劳德特大学录取后作为转校生申请口译专业学士学位。beplay世界杯电竞学生成绩达到B级或以上,经加劳德特大学注册办公室批准,可转学其他学院的口译课程。beplay世界杯电竞有关详情,请参阅部门网页口译专业入学要求.
如果申请人在其他学院或大学有至少56个转学学分,GSR 110将被免除。如果申请人在美国手语熟练度面试(ASLPI)中得分为2+或2分,申请人可以被接受进入有条件的BAI项目,这意味着申请人必须通过ASLPI得分为3分,才能进入INT 325和更高水平的INT课程。
为了继续学习该课程,学生需要在口译专业学士所要求的所有INT课程中保持B或更高的成绩。学生必须在最后一学年的12月1日之前成功通过RID的国家口译认证知识笔试或RID的认证聋人口译笔试。
关于BAI项目的研究,请参考这个清单,并在这里查看BAI项目的成果。
课程和要求
总结需求
2022 - 2023 | |
核心课程 | 43 |
Pre-Major课程 | 10 |
专业及相关课程 | 42 |
自由选修课程 | 25 |
总计 | 120 |
必修专业预科课程10小时
本课程从评估科学主张的角度探讨人类生物学。学生将学习特定的器官系统(生殖系统、骨骼和肌肉系统、免疫系统和神经系统)以及人类遗传学,以帮助他们做出与日常生活相关的决定。这门课程的重点是培养科学家使用的技能:基本实验设计、研究方法和科学写作。它还教授生物学语言,特别是如何批评我们在媒体中遇到的与人类生物学有关的论点。每周三小时的授课和两小时的实验。
本课程概述口译职业:口译的角色、职责和职业道德;翻译的基本原则和做法;环境和观众;口译在各种场合的指导方针;专业协会;与国际视角。
本课程介绍语言的主要特征,以及美国常用的手语和符号系统的结构、使用和变化。本课程将涵盖四个主要主题:(1)语言:语言的本质和定义,语言的独特性,语言与其他交际形式的对比;(2)语言与文化:语言在人类社会中的作用,特别关注语言习得、语言认同和双语化;(3)美国手语结构:美国手语语言结构的主要特征。主题是:音系学:物理信号的结构;形态学:美国手语意义单元的基本结构和组成;句法:美国手语句子的语序与非手动句法信号(4)语言变异:聋人群体中的语言变异和语言接触,包括手语的接触变异和英语表示系统的讨论。
必修专业课程36学时
本课程侧重于分析英美手语(ASL)对话类型中的语篇,使口译学生清楚地意识到日常生活中语言使用的特点。学生在阅读和讨论语言使用的理论概念的同时,记录和分析对话、解释、采访、讨论和其他类型的对话类型的互动语篇特征。
本课程重点介绍有效笔译和口译所需的基础技能。本课程包括批判性分析和应用1)系统分析互动和文本,以确定意义所在2)理解和发展翻译和口译的认知技能。学生将通过主要要点的抽象、总结、转述和在保留信息含义的情况下重组信息,了解和实践语内翻译和口译文本分析技术。讨论将讨论翻译和口译技巧的理论方面以及与口译技巧相关的具体问题。本课程特别关注互动环境下的分析和重组,例如美国标准英语口语互动、美国标准英语- tasl互动、中介口译团队。本课程将帮助学生提高美国手语的熟练程度、理解能力和生产能力,以及在口译和跟踪技术中使用接触手语。
本课程专注于一对一和小组互动中的翻译和口译技巧,重点关注在教育、医疗、商业和政府环境中具有法律影响的原始材料。学生将根据参与者使用的互动语篇策略分析共同建构的意义。此外,学生将练习笔译和交替传译技巧,将其作为可行的口译模式,作为同声传译的先导,并将交替传译和同声传译结合起来。学生将融入口译作业的计划和准备活动,并在他们的工作中融入道德实践。
本课程的重点是在医疗环境中一对一和小组互动的口译。学生将探索美国医疗保健系统及其参与者、医疗保健环境的特点和生物医学文化。本课程包括医学话语的批判性分析,如医患沟通和医学术语,强调常见的医疗条件,治疗和程序。学生将运用文本分析技巧,翻译、交替传译和同声传译医学接触文本。
有针对性地观察只讲英语、只讲美国手语和口译的遭遇,并集中分析在各种背景下译员的伦理和角色。观察将伴随着课堂上的讨论和分析,包括后勤和环境因素,以及基于话语和道德约束的决策问题,这些遇到的共同问题。学生将接触到一个分析框架,用于规划和观察这些互动中发生的事情。
本课程专注于在教育环境下一对一和小组互动的口译。学生将探索对教育文化有贡献的观点、目标、历史、政治和社会影响。本课程包括对教育话语的结构和内容的批判性分析,语言态度和语言政策如何影响教育环境中的参与者,以及适当的伦理行为问题。学生将运用文本分析技巧,翻译、交替传译和同声传译,以适应教育互动。
本课程重点讲解在商业和政府环境下的一对一和小组互动。学生将探索有助于企业和政府组织文化的视角、目标和社会动力。本课程包括对商业和政府话语的结构和内容的批判性分析,权力不对称、性别和其他社会因素如何影响商业和政府环境中的参与者,以及这些环境中常见的问题,如缩略语的使用、电话分机顺序和其他相关的社会政治和技术考虑。学生将运用文本分析技巧,翻译、交替传译和同声传译,以适应商务和政府会议。
本课程是INT 346现场经验I:论述与应用的后续,强调伦理行为的持续发展和根据原则推理分析情况的能力。在本课程中,学生将花大量时间在现场,在社区适当的环境中提供无偿口译服务,并与专业的口译导师见面。观察、指导和无偿翻译将通过广泛的课堂讨论和分析加以补充。
在本课程中,学生将把口译理论与实践相结合。学生将完成一个实质性的高级研讨会项目,在该项目中,他们将研究一个他们选择的解释主题,并将在美国手语演示和书面论文中展示他们的发现。他们还将创建自己的专业翻译作品集。
作为现场体验系列的最后一门课程,本课程为学生提供有监督的口译实习和每周的课堂研讨会。实习让学生有机会与该领域的专业人士一起工作。这种经历可以让学生磨练专业技能,获得有关专业实践的额外信息和经验,考虑并朝着他们未来的专业目标前进,并实践在早期课程中学到的技能和知识。在每周的课堂研讨中,学生有机会针对课堂阅读作业和口译实习经验,探讨口译的理论和实践方面的问题。
必修相关课程6小时
本课程通过观察不同的文化和社区,研究各种形式的压迫,然后研究可能发生在聋人社区的相似之处。
本课程提供了美国手语主要语言结构的介绍性概述。主要主题有:音韵学、形态学、句法、语言使用和语言应用。将与英语和其他口语和手语进行比较。
建议选修课程
BUS 211, COM 290, DST 204和EDU 250:或类似的课程
本课程涵盖美国手语和英语的词汇、语义、语法和组织。学生观察两种语言的语言方面并进行比较。课程还涵盖了两种语言的词类和句子结构。为了帮助学生理解两种语言的结构,还包括了语言如何工作的讨论。
这个综合的课程涵盖了主要的身体系统,包括肌肉骨骼,神经,消化,心血管和呼吸系统。有直接申请的一次或多次实地考察旅行可能被安排,取决于是否可用。本课程旨在为体育与娱乐专业的学生打下PER 341运动机能学的坚实基础。生物学专业的学生应该选择BIO 233人体解剖学与生理学I和BIO 333人体解剖学与生理学II。每周三小时的授课和两小时的实验。
本课程探讨了管理的主要功能:计划、组织、领导和控制。在这四项功能中,有自我管理、组织结构和文化、领导能力、激励员工、团队合作、人力资源管理、自我管理、变革管理、规划和决策工具和技术等主题。本课程采用由内而外的方法,学生首先了解自己,然后发展他们管理越来越大、越来越多样化的人群和项目的能力。
本课程强调选择和组织思想的原则,并将其有效地呈现给一群人。
本课程将从理解文化的概念开始,然后关注聋人文化体验的复杂性和多样性。学生将被要求通过多学科的方法使用课程材料,以获得对历史、政治和全球背景下聋人生活的批判性评价。
概述和研究当代通识教育的趋势、问题和问题,包括教育理念、教育项目的类型、教育与个人和社会的关系、课程和教学。普通教育与特殊教育、聋哑和重听学生教育的相关性思考。讨论与教育有关的组织和机构。
本课程专为聋哑人和听力正常的口译学生而设,旨在提高他们在口译和笔译工作中使用美国手语关键语篇元素的能力。本课程通过培养学生的视觉化能力,培养学生从英语到美国手语的翻译能力。听力和聋哑口译学生将学习关注意义而不是形式,将描述、构造动作、描述动词、会话技巧和美国手语的视觉空间方面应用到他们的翻译中。本课程将探讨英语和美国手语在不同环境下(商业、医疗和教育),在美国手语话语和聋人文化中,如何传递思想和信息的差异。
本课程是为口译学生设计的,以继续扩大他们的能力,创造美国标准英语翻译。学生将更多地运用美国手语的描述、构造动作、描述动词、对话技巧和视觉空间方面来进行翻译。本课程将继续探讨英语和美国手语在不同环境下如何以不同的方式传达不同的信息。
本课程旨在向学生介绍与聋盲人士共事的文化和沟通方面的知识。本课程将为作为辅助专业人员的学生提供调查信息。主题包括文化敏感性、美国聋盲人口的历史观点、伦理和角色考虑、近距离视觉和触觉交流方法。
本课程旨在为辅助专业沟通促进者提供准备和支持。本课程将向学生介绍与盲聋人士合作的口译/笔译方面的知识。本课程将为作为盲聋译员与盲聋人士共事的学生提供口译处理技巧。主题包括口译过程、亲触觉使用、触觉手语(TSL)的语言方面、RID的伦理和角色考虑、近距离视觉和触觉沟通方法。
项目的结果
口译专业的毕业生将学术、专业和世界知识运用到口译的选择和决定中。
口译专业的毕业生在口译工作中表现出对多文化方法的理解,并能够在他们的工作中以及在不同人群中演示有效的双语和双文化实践。口译专业的毕业生要评估和分析自己在各种口译环境和口译互动中各种参与者的口译能力。口译课程的毕业生可以有效地在对话/一对一和不同参与者的小组环境中进行面对面的口译。口译专业的毕业生将专业标准、实践和道德运用到他们的工作中,不限于职业行为准则的原则。口译专业的毕业生有效地进行了一个与口译相关主题的小型研究项目。口译课程的毕业生在与消费者打交道时表现出尊重和老练的专业界限。