最新beplay官网下载
领域的研究

概述

概述

网络:口译和笔译

保罗·哈里森博士项目协调员

结合口译实践与研究这一专业的目的是为聋人、重听人和听力正常的人在聋人和听力正常的社区担任口译工作做好准备和教育。该项目提供了一个多学科和跨学科的方法,口译教学。口译硕士课程包括一个全面、有序和综合的系列课程和经验,涵盖五个核心领域:教育、商业和政府、医疗、心理健康和法律设置。这些课程和经验的目的是使学生掌握必要的知识、技术和技能,以进入口译领域的专业工作或高级研究生学习。学生、导师和教师之间的密切互动提供了一个提供广泛的学术和口译经验的环境。这包括一个口译实习和轮换,以及实习,这是针对每个学生的个人发展。该学位包括一个概览研究课程,之后是两个学期的导向性研究课程,学生进行原创研究,目标是产生一个坚实的研究成果,以出版的形式。该课程采用两年学制,包括四个学期和一个暑期实习。该项目要求完成48个学分的课程。加劳德特大学的口译学士学位学生也可以参加一个加速课程,需要完成33个学分的课程。 The program also is available in a three-year format for students who need an additional year of advanced language classes. Part-time study is also available.

招生程序

申请口译硕士的学生必须完成申请程序,并满足加劳德特大学研究生学习的要求。beplay世界杯电竞参观研究生招生网站欲了解更多信息,请访问申请要求核对表

的最后期限 日期
首次考虑申请日期: 1月15日
最后填妥申请日期: 3月15日或直到所有可能的位置都被填满。学生按滚动录取。

项目具体要求

  • 所有大学课程的正式成绩单
  • 托福成绩(国际申请者)
  • 三封推荐信——其中一封要提到手语技能
  • 一个ASLPI3分或以上的结果
  • 在开始申请程序后,该部门将发送一个一次性使用链接到在线语言筛选。这种筛选是应用程序包的一部分。

毕业要求

NIC知识考试或CDI笔试

学生必须在12月1日之前成功通过RID的国家口译认证(NIC)知识考试或RID的认证聋人口译(CDI)书面考试,这是口译硕士课程最后一学年的要求。

实习和实习

实践的课堂经验被纳入到每学期的计划中。这些经历包括对大学校园、华盛顿特区、马里兰州和弗吉尼亚州事件的直接观察。实习的目的是让学生有机会综合在口译硕士课程的住校部分所获得的实践和学术经验。学生和实习协调员将商定一个合适的地点,监督和活动计划。实习网站可以在美国的任何一个州和/或其他国家。

考试

资格考试

在第一学年(两年制)结束时,所有学生必须成功完成包括概念部分和技能部分的资格考试。不能达到及格分数的学生将被要求重新参加考试或退出该项目。这次考试不及格将被开除。

综合考试

在全日制课程的最后一年,所有学生都必须成功地完成一个综合考试,包括一个概念部分和一个技能评估。概念部分在项目的最后一个秋季学期提供给学生,技能评估在项目的最后一个春季学期提供给学生。学生必须在实习前一学期参加技能考试,通过技能考试后才能进入实习。

课程和要求

总结需求

我(秋季学期)

本课程关注口译这一新兴专业和学术领域的历史发展。从对手语和口语口译员的早期认识开始,课程包括翻译研究和实践对口译的影响、对等性和准确性问题、定义、研究方法、专业组织、工作条件、国际观点以及与受压迫群体合作等主题。

本课程为口译人员介绍美国手语和英语的语言结构。主题包括音韵学、形态学、句法、语义学和社会语言学,以及描述、双语、语言习得和语言变异。学生将在自己和他人的语言使用中识别和分析语言特征,并将这些信息和技能应用到翻译和口译工作中。

本课程以语篇分析为重点,对语言与交际的研究进行了广泛的介绍。在课程中,学生将分析英语口语和美国手语(ASL)中的语言使用,使语言使用的特征上升到外显意识的水平。学生在阅读和讨论语言使用的理论概念时,收集、记录和分析各种语言活动。要分析和讨论的要素包括但不限于:结构、衔接、连贯、涉入和韵律。

本课程重点介绍有效笔译和口译所需的基础技能。本课程包括批判性分析和应用1)系统地分析互动和文本,以确定意义是如何共同构建的以及意义在哪里;2)理解和发展翻译和口译的认知技能。学生将通过重点抽象、总结、转述和重组信息,了解和实践语内翻译和口译,以及文本分析技术,同时保留信息的含义。学生将探讨笔译和口译的理论建构,以及有效口译所需的策略和技巧的应用。本课程的重点是为聋人、聋人/盲人和非聋人译员提供面对面和单语篇的互动环境。

第二学期(春季)

本课程的重点是法律背景下的笔译和口译。学生将学习美国法律制度,它的历史,它的运作基础,包括公约,期望,和相关参与者的协议。学生将批判性地分析法律事件的社会结构,并对法律过程各个阶段中出现的谈话、互动和策略进行话语分析。学生将考虑口译模式(如交替传译和同声传译)和口译资格的后果,同时考虑在法律环境中口译所固有的独特和严肃的责任。学生将运用文本分析技巧,对法律互动中的语篇进行翻译、视译、交替传译和同声传译。

本课程的重点是解释心理健康环境中的互动。学生将了解心理健康专业和从业者(咨询师、精神病学家、心理学家等)的各种角色,包括翻译作为专业团队成员的角色。学生将探索心理健康从业者使用的理论方法,以及提供这些服务的习俗、期望和文化。本课程包括基于各种常见服务的治疗性话语的批判性分析,如同伴支持小组的互动方面、药物和酒精筛查、个人、夫妇和团体咨询、入院面谈、病例会议和医院人员配备、心理测试和精神病学评估。学生将运用文本分析技巧在治疗接触中翻译、交替传译和同声传译。

本课程将重点分析口译人员在不同背景下的职业道德和角色,并有机会对各种遭遇进行直接观察。观察将伴随着课堂上的讨论和分析,包括后勤和环境因素,以及基于话语和道德约束的决策问题,这些类型的遭遇常见。学生将接触到一个分析框架,用于规划和观察在这些类型的交互中发生了什么。

本课程考察了已成功应用于口译分析的定量和定性研究方法。在之前课程的基础上,本课程通过各种活动强调研究设计和实施技能的发展,包括研究文章的批判性分析和指导研究项目的准备,研究解释的某些方面,进行文献综述,收集数据,进行数据分析,准备正式的书面报告,并在美国手语中展示发现。无论是复制研究或原创工作都可以被接受,学生将被要求包括摘要,遵循风格指南,并准备他们的期末论文,就像他们将提交给参考期刊。

资格考试

第三学期(秋季)

本课程专注于在教育环境下一对一和小组互动的口译。学生将探索对教育文化有贡献的观点、目标、历史、政治和社会影响。本课程包括对教育话语的结构和内容的批判性分析,以及语言态度和语言政策如何影响教育环境中的参与者。学生将运用文本分析技巧进行教学互动中的语篇翻译、交替传译和同声传译。

本课程重点讲解在商业和政府环境下的一对一和小组互动。学生将探索有助于企业和政府组织文化的视角、目标和社会动力。本课程包括对商业和政府话语的结构和内容的批判性分析,权力不对称、性别和其他社会因素如何影响商业和政府环境中的参与者,以及这些环境中常见的问题,如缩略语的使用、电话分机顺序和其他相关的社会政治和技术考虑。学生将运用文本分析技巧,在商务和政府会议中翻译、交替传译和同声传译。

本课程是INT 736《专业实践I》的后续课程,强调道德行为的持续发展和根据原则推理分析情况的能力。观察将伴随着课堂上的讨论和分析,包括后勤和环境因素,以及基于话语和道德约束的决策问题,这些类型的遭遇常见。学生将接触到一个分析框架,用于规划和观察在这些类型的交互中发生了什么。

本课程是两门课程中的第一门课程,将为学生提供收集和分析口译资料的经验。在本课程中,学生将选择他们的方法,进行文献综述,收集数据,并对数据进行分析。无论是复制研究或原创工作都可以被接受,学生将被要求包括摘要,遵循风格指南,准备他们的工作提交给同行评审期刊出版。

RID NIC知识考试或CDI笔试

第四学期(春季)

本课程的重点是医学背景下的口译互动。学生将探索美国医疗保健系统及其参与者、医疗保健环境的特点和生物医学文化。本课程包括医学话语的批判性分析,如医患沟通和医学术语,强调常见的医疗条件,治疗和程序。学生将运用文本分析技巧,翻译、交替传译和同声传译医学交流中的语篇。

本课程与INT 777导向性研究项目I相衔接。在本课程中,学生将通过完成数据分析、准备最终书面报告和用美国手语展示他们的发现,继续完成INT 777导向性研究项目I的工作。学生将被要求包括一个摘要,遵循风格指南,并准备他们的最终论文发表提交给同行评审期刊。

在认可的环境下的实地经验为学生提供了指导经验的入门水平。学生将被安排与聋人专业人士和/或专业口译从业者在研究的五个设置领域中至少两个进行观察和监督口译。这是一个密集的实地轮换经验,学生可以扩展他们的口译技能,以消费者为基础的视角。每学分至少15小时的实习口译。

综合考试

学期V(夏天)

实习提供了与学生的具体专业目标相关的职业设置的宝贵的顶点经验。该体验旨在为学生提供综合实践和学术经验的机会,在项目的住校部分。在学期开始前,学生和老师将商定一个合适的场地、监督和活动计划。学生们必须在学期论文中准备一份实习活动的书面记录,将实习经验综合起来,写一份专业日志,并提交实习现场口译的录像带。实习通常在完成所有课程并满意地完成综合考试的笔试和成绩部分后的夏季学期进行。

项目的结果

口译专业的硕士毕业生将能够:

口译时运用学术、专业和世界知识进行选择和决定。

2.支持并证明在口译工作中使用代表多文化方法的观点。

3.根据不同的口译环境和口译互动中的参与者来评估自己的口译能力。

4.能有效地理解与不同参与者的面对面对话

5.能有效地解释与不同参与者面对面的交流。

6.评估口译实践中使用的专业标准、实践和道德,不限于《职业行为准则》的原则。

7.在口译实践、口译分析和口译研究问题中评价口译研究的理论知识。

8.有效地设计和实施小规模研究的所有阶段。

支持

就业前景

了解更多的细节

填写我们的咨询表格,以便招生顾问与您联系。

调查形式
适用于今天

创建一个帐户来启动您的应用程序。

创建一个帐户
联系招生办公室?
研究生招生

联系我们

口译硕士:口译实践与研究相结合

保罗·哈里森

202-250-2043

202-448-7067

周一
-
周二
-
周三
-
周四
-
星期五
-
周六
关闭
此字段用于验证目的,应该保持不变。
Baidu
map